Monarda
02-09-2006, 17:49
Håller på att översätta en gammal text från tyska och då dök det upp ett, vad jag tror i alla fall, latinskt uttryck som lyder:
"Fall suplicanti". Någon som vet vad det betyder. Tror att suplicanti kan ha med ödmjuk att göra, men är långt ifrån säker.
caprifol
02-09-2006, 18:37
Har gamla latinlexikonet undanpackat på vinden, men på spanska vet jag att suplicante betyder bönfallande. (verbet suplicar = bedja, bönfalla) Men det är alltså på spanska.
gammelnalle
02-09-2006, 18:58
RibesRubusVitis
02-09-2006, 20:46
Mitt lexikon står här i hyllan; det borde nog heta supplicantis eller supplicationis. Och Fall på tyska (och svenska) är samma som kasus, som kan tänkas följas av en genitiv. En Googlesökning på ”casus supplicanti” eller liknande former ger inget. Det kunde annars t ex syfta på ett specifikt rättsfall etc.
Kunde du ge oss lite mer av sammanhanget, inplacerat i en mening?
Monarda
02-09-2006, 21:22
Så här lyder meningen: Der Rat teilte ihm auch Arbeit zu, "es sollen 4 Feuer-Mörser gegossen werden auf welchen Fall Suplicanti auf diese Arbeit zu seiner und der seinen subsistence, wie auch er den Gesellen, welchen er in diese Kriegsunruhen bishero erhalten, fürder behalten möge."
Den här texten härrör från slutet av 1600-talet så stavningen kanske inte stämmer överens med nutid.
RibesRubusVitis
02-09-2006, 22:53
”Auf welchem Fall” hör ihop, inte ”Fall Suplicanti”.
Gubben KUNDE i princip heta Suplicanti, om namnet förekommer tidigare (eller senare) i texten. Man kan ju även tänka sig det som termen för ”den ansökande”, men då blir det svårt att förklara ändelsen –i. (Läser vi ”de ansökande” i plural, blir det i stället svårt att förklara ”er” och verbformen ”möge”.)
Detta var väl innan någon enhetlig tysk ortografi eller grammatik fanns.
Rådet tilldelade honom också arbete: ”Det ska gjutas fyra mörsare, och i så fall får Suplicanti (sökande) för sitt eget och de sinas uppehälle fortsatt behålla den arbetskraft som han hittills erhållit i denna oroliga krigstid.”
Då slipper vi grubbla om det ska vara ”gesäll” eller vilken som helst ung man…
Monarda
03-09-2006, 15:24
Tusen tack! Än en gång bevisat att här kan man få hjälp med det mesta!
Gossen Ruda
03-09-2006, 19:29
Lat. supplicare=knäböja.
Detta är en "enklare" version av forumet. För att se forumet med formatering och bilder kan du
klicka här.